To accompany one 4.
80
COPY.
vid Be noor za SILJAngie of seras of ybast eď IIiw bra
bateofrumos at onsÆNISVOD (Senido act to Jusanoo femtot
SUT OBEN☺ is ed♪ vď am of
noitentie Iasitiloq arita ixs srit to weiv nI
Jisi inald and tend no it stabienos quoy rot Jessava birow I
abrow art to moitrean! sitt yf bailit ad trigim BI sIÐI‡TA NI
eðna mrtevoî add yď noqu beblosh Vilsutum eď of stab"
•
I UTAO @ f**
.KACHOL.7.L
(.58)
·
"BORIS DAO5
azeveƐ busið aidatvonok ent
‚†NSANTOV¢ð sát gatisJWİNİĦBA Zsoltto
.proxynok
Translation.
With reference to the amendment of the Hongkong Customs
Agreement between Great Britain and China a Meeting of the
Cabinet decides that declarations on three points extracted
from a letter from the Ministry of Finance should be annexed
to the Agreement:
1. It should be declared that the reference in the
Agreement to any non-treaty port upon the inland
water-waye of the province of Kwangtung refers to
ports on inland water-ways of Kwangtung province
on which steam launches have hitherto been per-
-mitted to ply.
2. It should be declared that Hongkong launches
plying on the inland water-ways of Kwangtung
province must act in accordance with the Inland
Waters Regulations.
3. It should be declared that Hongkong Junks entering
the territorial waters of Kwangtung or the inland
water-ways of that province shall observe all
Chinese Regulations.
No comments yet.
Private notes are available after approval.